智研咨詢 - 產(chǎn)業(yè)信息門戶

從翻譯到產(chǎn)品本地化 Airbnb語言經(jīng)理的出海建議

    核心提示:

    1。翻譯針對的是語言(language),而產(chǎn)品本地化則有狹義本地化和廣義本地化,針對的分別是區(qū)域設(shè)置(locale)以及更加廣泛的內(nèi)容。

    2。真正意義上的全面本地化需求只有中大型跨國公司才會有,但所有產(chǎn)品要出海的公司都需要產(chǎn)品本地化。

    3。產(chǎn)品本地化開發(fā)的核心部分(流程搭建、框架適配等等)只有自己才能做,其他公司無法代勞,外包本地化公司能做的只有最末端的內(nèi)容翻譯、審校部分。

    為什么要做產(chǎn)品本地化

    全球短租平臺Airbnb,從2015年8月開始真正發(fā)力中國業(yè)務(wù)。

    開通支付寶和微信支付,推出微信小程序,使用中國地圖供應(yīng)商,遵循中國最新的營銷策略,讓中國房東和客人更方便地發(fā)布和搜索房源,在中國設(shè)置服務(wù)器……

    Airbnb在中國做的這些嘗試,都是為了充分利用源自中國市場的洞察,打造最適合中國用戶的產(chǎn)品和功能。簡而言之,就是盡可能做好產(chǎn)品本地化。

    我在2017年加入Airbnb總部的本地化團隊,并擔(dān)任簡體中文語言經(jīng)理,負(fù)責(zé)管理簡體中文和泰語內(nèi)容本地化,以及Airbnb中國辦公室產(chǎn)品國際化(i18n)/本地化(l10n)工作流程。

    我的同事們都是產(chǎn)品本地化/國際化、項目管理和各種語言方面的專家。而當(dāng)2017年P(guān)ayPal前全球化高級總監(jiān)Salvatore Giammarresi加入Airbnb,并成為本地化業(yè)務(wù)負(fù)責(zé)人后,Airbnb整個本地化實踐經(jīng)歷了一次徹底的變革。我有幸完整經(jīng)歷了一家硅谷明星初創(chuàng)公司全球化業(yè)務(wù)的規(guī)劃和落地。

    2017年Airbnb中國辦公室門口的世界地圖裝飾

    我身處的Airbnb北京辦公室,擁有Airbnb在美國本土以外唯一一支編制完整的產(chǎn)品開發(fā)團隊。作為中國產(chǎn)品設(shè)計團隊的一員,我了解了產(chǎn)品開發(fā)的流程,以及國際化/本地化如何融入整個產(chǎn)品開發(fā)過程。

    在Airbnb和Airbnb中國的這段經(jīng)歷,讓我詳細(xì)了解到了本地化如何影響用戶體驗,以及科技公司內(nèi)部本地化團隊如何與其他職能團隊開展協(xié)作。它也讓我進一步明白了產(chǎn)品本地化的真正意義:產(chǎn)品本地化遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止(界面或內(nèi)容)翻譯。

    老實說,由于多年來基本上只為中國用戶開發(fā)產(chǎn)品,中國的許多科技公司在打造出海產(chǎn)品時,不甚明白翻譯和產(chǎn)品本地化之間的區(qū)別,這也是我寫這篇文章的原因。

    翻譯和產(chǎn)品本地化的區(qū)別

    簡而言之,翻譯只是產(chǎn)品本地化過程中的一個環(huán)節(jié),二者之間的本質(zhì)區(qū)別在于:翻譯針對的是語言(language),而產(chǎn)品本地化則有狹義本地化和廣義本地化,針對的分別是區(qū)域設(shè)置(locale)以及更加廣泛的內(nèi)容。

    什么是翻譯(translation)

    詞義:The process of translating words or text from one language into another。

    針對對象:語言,即社會約定俗成的音義結(jié)合的符號系統(tǒng)。

    所以兩種不同語言之間的意思轉(zhuǎn)換就是翻譯,它的目的在于傳遞意思。這兩種語言可以是兩個國家的不同語言,也可以是同一國家內(nèi)的不同方言,或者一種古代語言與一種現(xiàn)代語言。

    在衡量好翻譯時,人們經(jīng)常會提到清末啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)說的“信、達(dá)、雅”,但這一標(biāo)準(zhǔn)更多地適用于文學(xué)翻譯。對于日常生活工作中用到的實用內(nèi)容翻譯來說,能夠準(zhǔn)確、流暢地傳遞原文的意思、風(fēng)格,就是好的翻譯。

    要想得到好的翻譯,做翻譯的人(譯者)要做到以下幾點(重要性分先后):

    目標(biāo)語言(target language)語感(即直接、迅速地感悟語言文字的能力)好,知道什么樣的句子/表達(dá)是好的/不好的,知道什么樣的內(nèi)容需要對應(yīng)什么樣的語言風(fēng)格,寫作有邏輯,用詞豐富

    源語言(source language)語感好,能分清句子(尤其是長句/復(fù)雜句)結(jié)構(gòu)、拆分意群

    善用工具,包括辭典、搜索引擎、計算機輔助工具(CAT)等等,尋找最準(zhǔn)確、最適合所譯內(nèi)容的詞匯和表達(dá)

    不做字對字的翻譯,譯文沒有翻譯腔,即在理解源語言文本所蘊含意思的基礎(chǔ)上,擺脫源語言的句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣,靈活運用目標(biāo)語言,準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文含義

    例子:

    刻有古埃及象形文字、埃及草書和古希臘文的羅塞塔石碑。

    甲骨文及其對應(yīng)的漢字。

    聯(lián)合國文件的不同語言版本。

    (狹義的)本地化(localization)

    詞義:The process of making something local in character or restricting it to a particular place。

    針對對象:區(qū)域設(shè)置(locale),這是一個計算機術(shù)語,意思是根據(jù)計算機(設(shè)備)用戶所使用的語言、所在國家、地區(qū)以及當(dāng)?shù)氐奈幕瘋鹘y(tǒng)所定義的一個軟件運行時的語言環(huán)境——簡單地說,區(qū)域設(shè)置代表了某個地域內(nèi)人們的語言習(xí)慣、文化傳統(tǒng)和生活習(xí)慣。

    所以在計算機以及互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)品領(lǐng)域,狹義的本地化是一個偏技術(shù)的概念,它代表了對區(qū)域設(shè)置的調(diào)整。由于區(qū)域設(shè)置包括了語言符號、數(shù)字格式、日期時間格式、貨幣格式、紙張尺寸等等內(nèi)容,因此計算機產(chǎn)品的本地化不僅包括了語言符號的改變(也就是翻譯),還包括了以上其他信息呈現(xiàn)方式的改變。

    在翻譯層面,好的本地化意味著要把原文中包含的時間、日期、度量衡等信息準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言對應(yīng)的格式;而在產(chǎn)品開發(fā)層面,則意味著要設(shè)置好產(chǎn)品所支持的區(qū)域設(shè)置所對應(yīng)的各個參數(shù)(這個過程叫作國際化[internationalization]),保證相應(yīng)的設(shè)置能夠反映相關(guān)地域的語言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。

    例子:

    MacOS系統(tǒng)的區(qū)域與語言設(shè)置界面

    (廣義的)本地化(localization)

    詞義:Provide a product or service with the look and feel of being created specifically for the target audience, and to minimize or completely eliminate issues with local predispositions。

    針對對象:與產(chǎn)品開發(fā)和企業(yè)運營相關(guān)的各個層面。

    在進入全球化時代之后,隨著跨國企業(yè)的出現(xiàn)和互聯(lián)網(wǎng)的無國界特質(zhì),本地化的含義被進一步擴展,它不僅包括了狹義本地化技術(shù)層面的要求,還代表了在更多更細(xì)層面上的調(diào)整。

    在產(chǎn)品開發(fā)層面,體現(xiàn)為為不同國家和地區(qū)的受眾定制不同的圖片、頁面布局/版塊、內(nèi)容、功能,甚至專門開發(fā)針對某一國家或地區(qū)的產(chǎn)品。

    在運營層面,體現(xiàn)為設(shè)立本地辦公室、招募由本地人員組成的團隊、采取適合本地市場的運營手段。

    在法律層面,體現(xiàn)為根據(jù)不同國家和地區(qū)的法律法規(guī)政策調(diào)整產(chǎn)品或運營乃至服務(wù)規(guī)則,以滿足合規(guī)要求。

    例子:

    Airbnb設(shè)立中國辦公室/創(chuàng)立中文品牌名/在中國支持支付寶付款等

    蘋果公司在美國/日本主頁上的同一位置采用不同圖片,以及將中國iCloud運營劃歸云上貴州等

    翻譯公司和本地化公司的區(qū)別

    翻譯公司顧名思義,業(yè)務(wù)一般只涉及到不同語種之間的內(nèi)容翻譯,最多涉及到狹義本地化中翻譯層面的本地化,以及廣告語的創(chuàng)譯(transcreation)、視頻字幕翻譯添加轉(zhuǎn)制、多語言桌面排版(DTP)等等。

    本地化公司則在翻譯公司業(yè)務(wù)的基礎(chǔ)上添加了應(yīng)用/軟件/網(wǎng)站的本地化/SEO/ASO等服務(wù),略有一些技術(shù)含量,但基本上還是做內(nèi)容的翻譯,兼顧部分運營。

    正如在上文「廣義本地化」部分所說,真正意義上的全面本地化需求只有中大型跨國公司才會有,而且往往核心的部分(本地化團隊、本地化開發(fā)/運營)只有自己才能做,其他公司是無法代勞的。而一般能夠外包給翻譯公司/本地化公司的,往往也只有內(nèi)容翻譯等整個流程中靠后的部分。

    在中國流量紅利、人口紅利已經(jīng)見頂?shù)漠?dāng)下,中國科技公司出海謀求更大增長空間已經(jīng)漸漸成為必然。游戲、工具應(yīng)用,To C、To B,無論哪個賽道,產(chǎn)品力都是最能對用戶產(chǎn)生影響的一環(huán)。而產(chǎn)品本地化質(zhì)量的高低,則會直接決定一個產(chǎn)品給當(dāng)?shù)赜脩舻牡谝挥∠?,乃至決定其成敗。

    希望國內(nèi)越來越多的科技公司意識到產(chǎn)品本地化的重要性,把它放到整個公司戰(zhàn)略層面考量,把本地化流程優(yōu)化理念和實踐貫穿到產(chǎn)品開發(fā)的整個鏈條,打造出真正受當(dāng)?shù)赜脩粝矏鄣?ldquo;中國造”應(yīng)用。 

版權(quán)提示:智研咨詢倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán),對有明確來源的內(nèi)容注明出處。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)、稿酬或其它問題,煩請聯(lián)系我們,我們將及時與您溝通處理。聯(lián)系方式:gaojian@chyxx.com、010-60343812。

在線咨詢
微信客服
微信掃碼咨詢客服
電話客服

咨詢熱線

400-700-9383
010-60343812
返回頂部
在線咨詢
研究報告
可研報告
專精特新
商業(yè)計劃書
定制服務(wù)
返回頂部