內(nèi)容概述:據(jù)統(tǒng)計,截至2022年中國同聲傳譯行業(yè)市場規(guī)模約為42.86億元,其中同聲傳譯服務市場規(guī)模約為34.4億元,同聲傳譯培訓市場規(guī)模約為2.59億元,同聲傳譯設備市場規(guī)模約為5.87億元。
關鍵詞:同聲傳譯行業(yè)政策、同聲傳譯行業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈、同聲傳譯行業(yè)市場規(guī)模、同聲傳譯行業(yè)競爭格局、同聲傳譯行業(yè)趨勢
一、同聲傳譯行業(yè)概述
同聲傳譯,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,世界上95%的國際高端會議都采用同聲傳譯的方式。第二次世界大戰(zhàn)結束后,設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰(zhàn)犯時,首次采用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中采用同聲傳譯。為了適應各種場合的不同需要,同傳可以分為四種方式:
二、中國同聲傳譯行業(yè)相關政策
目前,我國語言服務行業(yè)地位不明確,政策支持力度有限;行業(yè)準入門檻低,法律保障缺位;統(tǒng)一的行業(yè)標準與配套的認證和評估機制尚未建立,行業(yè)發(fā)展的外部環(huán)境很不完善,亟需進一步的調(diào)整。近年來我國同聲傳譯行業(yè)相關政策主要有:
三、同聲傳譯行業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈
同聲傳譯行業(yè)的產(chǎn)業(yè)鏈上游主要為語言服務提供商與翻譯師和口譯師,其中語言服務提供商通常是同聲傳譯行業(yè)的起點,它們?yōu)榭蛻籼峁┓g、口譯和語言咨詢服務。這些服務提供商通常擁有一支專業(yè)的翻譯和口譯團隊,他們負責處理翻譯和口譯項目,翻譯師和口譯師負責將文本從一種語言翻譯成另一種語言,而口譯師則負責在口頭交流中進行實時翻譯。這些專業(yè)人員是同聲傳譯的核心資源,他們提供高質(zhì)量的語言服務。行業(yè)下游主要為會議和活動組織者與政府機構和跨國企業(yè)等。
同聲傳譯,由于其具有不占用會議時間的優(yōu)勢,已發(fā)展成為會議口譯中常用的模式,廣泛應用于各種國際場合。除了會議需求領域外,其他還包括了如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發(fā)布會,以及一些小型研討會等。2022年我國同聲傳譯消費結構中會議口譯占比約82%,現(xiàn)場口譯占比約12%,其他占比6%。
相關報告:智研咨詢發(fā)布的《中國同聲傳譯行業(yè)投資機會分析及市場前景趨勢報告》
四、同聲傳譯行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀分析
全球有近200個國家、70多億人口和7000多種現(xiàn)存語言。各個國家地區(qū)均有著自己特定的語言、文化和制度,為了在它們之間架起溝通的橋梁,語言服務業(yè)應運而生。語言服務是指跨語言、跨文化信息轉化服務和產(chǎn)品以及相關研究咨詢、技術研發(fā)、工具應用、資產(chǎn)管理、教育培訓等專業(yè)化服務。語言服務業(yè)是指以促進跨語言、跨文化交流為目標,提供上述語言服務的現(xiàn)代服務業(yè)。近年來,伴隨著全球一體化進程的加速和技術進步帶來的效率提升,語言服務業(yè)高歌猛進,已經(jīng)成長為全球化時代的基礎性、支撐性產(chǎn)業(yè)。據(jù)統(tǒng)計,截至2022年全球同聲傳譯行業(yè)市場規(guī)模約為75.52億美元。
當前,國內(nèi)同聲傳譯市場以中英互譯需求為主,日語、德語、法語及俄語相關的同聲傳譯需求不斷增加,西班牙語、阿拉伯語、葡萄牙語、朝鮮語、意大利語等語種相關的同聲傳譯需求隨著技術的不斷發(fā)展,新的同聲傳譯需求逐漸涌現(xiàn),不同行業(yè)的同聲傳譯需求差異日益明顯。同聲傳譯企業(yè)在立足傳統(tǒng)口譯服務的基礎上,積極拓展國際化、本土化、翻譯技術、桌面設計、創(chuàng)譯、測試與質(zhì)量控制、字幕譯配、機器翻譯譯后編輯、語言相關咨詢服務等高附加值業(yè)務,深入探索更為靈活、便捷的服務方式,以滿足客戶多樣化的、更高要求的同聲傳譯需求。逐漸涌現(xiàn),同聲傳譯需求覆蓋的語言種類日益豐富。據(jù)統(tǒng)計,截至2022年中國同聲傳譯行業(yè)市場規(guī)模約為42.86億元,其中同聲傳譯服務市場規(guī)模約為34.4億元,同聲傳譯培訓市場規(guī)模約為2.59億元,同聲傳譯設備市場規(guī)模約為5.87億元。
翻譯及語言服務企業(yè)在地域分布上與2021年相比無顯著變化,北上廣城市的企業(yè)聚集效應依舊明顯,北京仍是翻譯及語言服務企業(yè)數(shù)量最多的地區(qū),北上廣三地的翻譯及語言服務企業(yè)總量依然超過全國半數(shù)。截至2022年底,北京是國內(nèi)翻譯及語言服務企業(yè)數(shù)量最多的地區(qū),占比27.75%,上海(16.98%)、廣東(9.79%)分居二三位。
根據(jù)中國翻譯協(xié)會對翻譯及語言服務需求方的調(diào)研,受訪者表示急需的前五個語種分別為德語(32.3%)、法語(25.3%)、英語(21.7%)、日語(19.3%)和意大利語(14%)。值得一提的是,隨著“一帶一路”倡議與東盟發(fā)展規(guī)劃對接不斷深化,在貨物貿(mào)易、服務貿(mào)易、電子商務、經(jīng)濟技術合作等方面需要更多東南亞小語種專業(yè)人才。
五、中國同聲傳譯行業(yè)重點企業(yè)
中國的同聲傳譯企業(yè)的發(fā)展情況也基本與全球一致,多數(shù)同聲傳譯企業(yè)小而分散,沒有突出的品牌、規(guī)模、產(chǎn)業(yè)鏈和商業(yè)模式。行業(yè)參與者可以分為科技巨頭、機器同聲傳譯企業(yè)和同聲傳譯商。從商業(yè)模式角度來看,大部分同聲傳譯企業(yè)是依靠信息不對稱來獲得收益,即賺取客戶下單價格和譯員接單價格之間的差額來獲得利潤,同聲傳譯企業(yè)在業(yè)務過程中未提供有核心競爭力的增值服務。該類公司基本上不具備真正的核心團隊,競爭門檻較低,缺乏有效的質(zhì)量控制手段,處理量非常有限,制約了企業(yè)的技術創(chuàng)新。受制于企業(yè)的發(fā)展,員工缺乏積極性和創(chuàng)造力,導致人才流失到競爭對手中,加劇了企業(yè)陷入價格戰(zhàn)中爭奪同類客戶的惡性循環(huán)。
六、中國同聲傳譯行業(yè)發(fā)展趨勢
隨著5G通信技術商業(yè)化全面鋪開,將翻譯平臺布置在云端服務器上可讓譯員輕松遠程訪問,極少出現(xiàn)通信故障,遠程提供語言服務已成為現(xiàn)實。加上各種即時通信技術、文檔共享存儲技術、文檔在線修改技術,遠程筆譯成為一種成熟的業(yè)態(tài)。而遠程口譯技術業(yè)已出現(xiàn),同傳譯員無需親臨口譯現(xiàn)場,而是通過技術設備傳輸會場視頻與音頻,在遠程提供口譯服務。遠程同傳受眾不再限于現(xiàn)場人員,任何人通過手機在有通信信號的地方便可以收聽收看。另外還可以通過語言識別技術直接轉換為文字,可供后續(xù)隨時檢索與查詢。遠程口譯使用技術設備很少,方便攜帶,大大節(jié)約了同傳會場設備搭建、調(diào)試、維護等成本。
以上數(shù)據(jù)及信息可參考智研咨詢(yhcgw.cn)發(fā)布的《中國同聲傳譯行業(yè)投資機會分析及市場前景趨勢報告》。智研咨詢是中國領先產(chǎn)業(yè)咨詢機構,提供深度產(chǎn)業(yè)研究報告、商業(yè)計劃書、可行性研究報告及定制服務等一站式產(chǎn)業(yè)咨詢服務。您可以關注【智研咨詢】公眾號,每天及時掌握更多行業(yè)動態(tài)。
2025-2031年中國同聲傳譯行業(yè)投資機會分析及市場前景趨勢報告
《2025-2031年中國同聲傳譯行業(yè)投資機會分析及市場前景趨勢報告》共十五章,包含同聲傳譯行業(yè)投資環(huán)境分析,同聲傳譯行業(yè)投資機會與風險,同聲傳譯行業(yè)投資戰(zhàn)略研究等內(nèi)容。
文章轉載、引用說明:
智研咨詢推崇信息資源共享,歡迎各大媒體和行研機構轉載引用。但請遵守如下規(guī)則:
1.可全文轉載,但不得惡意鏡像。轉載需注明來源(智研咨詢)。
2.轉載文章內(nèi)容時不得進行刪減或修改。圖表和數(shù)據(jù)可以引用,但不能去除水印和數(shù)據(jù)來源。
如有違反以上規(guī)則,我們將保留追究法律責任的權力。
版權提示:
智研咨詢倡導尊重與保護知識產(chǎn)權,對有明確來源的內(nèi)容注明出處。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權、稿酬或其它問題,煩請聯(lián)系我們,我們將及時與您溝通處理。聯(lián)系方式:gaojian@chyxx.com、010-60343812。