人人影視字幕組被抓了,但是沒(méi)有人為此感到欣喜。
2月3日,上海警方通報(bào),人人影視字幕組在未經(jīng)著作權(quán)人授權(quán)的情況下,通過(guò)境外盜版論壇網(wǎng)站下載獲取片源,通過(guò)收取網(wǎng)站會(huì)員費(fèi)、廣告費(fèi)和出售刻錄侵權(quán)影視作品移動(dòng)硬盤(pán)等手段非法牟利。14名名犯罪嫌疑人被抓獲,查處涉案公司3家,查獲作案用手機(jī)20部和電腦主機(jī)、服務(wù)器12臺(tái),涉案金額1600余萬(wàn)元。
“網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的知識(shí)布道者”
“古有玄奘西行求法,今有字幕組爬網(wǎng)追劇。”這是一段流傳在網(wǎng)絡(luò)上的關(guān)于字幕組的定義。
作為伴隨互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展逐漸火熱起來(lái)的一個(gè)群體,各種各樣的民間字幕組頗受網(wǎng)友追捧。字幕組的盜版問(wèn)題,其實(shí)一直與其自身的發(fā)展伴隨。字幕組在版權(quán)問(wèn)題爭(zhēng)議下,也嘗試轉(zhuǎn)型。
據(jù)媒體報(bào)道,“人人影視字幕組在盜版江湖中掙扎求生,經(jīng)歷了數(shù)次更名、關(guān)閉、融資,從人人影視到人人美劇再到人人視頻,最后又從人人視頻中脫離出來(lái),回歸到人人影視字幕組盜版的老本行”。另一面,字幕組在多語(yǔ)種、跨文化傳播中,讓不少網(wǎng)民接觸到了更多的海外文化資源。
字幕組是指將原本無(wú)字幕的外語(yǔ)視頻配上字幕或?qū)σ曨l已有的外語(yǔ)字幕進(jìn)行翻譯的愛(ài)好者團(tuán)體,是一種誕生于互聯(lián)網(wǎng)的新事物,屬于一種民間自發(fā)的個(gè)人團(tuán)體組織。字幕組是由愛(ài)好者根據(jù)個(gè)人興趣所組成的團(tuán)隊(duì),并且,字幕組是并不以營(yíng)利為目的的,愛(ài)好者制作字幕只是因?yàn)樽约簩?duì)某部作品喜愛(ài)以及由此而產(chǎn)生的興趣,現(xiàn)在字幕組也成了許多人鍛煉自己外語(yǔ)水平的一個(gè)平臺(tái)。
中國(guó)臺(tái)灣學(xué)者胡綺珍在一篇文章中作出如下分析:相較于美國(guó)、日本成熟的影視產(chǎn)業(yè),中國(guó)起步晚、能力弱,無(wú)法制造出大量與之匹敵的作品,令消費(fèi)市場(chǎng)長(zhǎng)期處于饑餓狀態(tài)。因此,影視劇由美國(guó)、日本等“高地”流向中國(guó)“低地”。
21世紀(jì)初,隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,越來(lái)越多的人發(fā)現(xiàn)了歐美電影、動(dòng)漫、電視劇等大量?jī)?yōu)秀影視資源,但苦于外語(yǔ)水平有限,無(wú)法欣賞。面對(duì)這樣的需求,字幕組應(yīng)運(yùn)而生。2007年被不少人稱(chēng)為外語(yǔ)字幕組歷史上的“里程碑之年”,這一年伴隨著美劇《越獄》在中國(guó)網(wǎng)絡(luò)上的瘋狂流行,各種字幕組迅速發(fā)展起來(lái)。《紐約時(shí)報(bào)》也注意到該現(xiàn)象,將這些網(wǎng)絡(luò)字幕組稱(chēng)為“打破文化屏蔽的人”。
相對(duì)于早期單一地翻譯動(dòng)漫和影視劇,如今的字幕組已經(jīng)成為跨文化傳播的重要中介與載體,他們不僅翻譯傳播世界一流大學(xué)的公開(kāi)課視頻,翻譯各種網(wǎng)絡(luò)流行的外文文本,甚至開(kāi)始將中文世界的優(yōu)秀作品向世界傳播。不少網(wǎng)民把熱心的字幕組稱(chēng)為“文化傳播者”和“網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的知識(shí)布道者”。
近年來(lái),不少主流媒體也關(guān)注到字幕組現(xiàn)象。一些知名報(bào)刊媒體對(duì)字幕組進(jìn)行了采訪。“神秘”的字幕組越來(lái)越頻繁出現(xiàn)在主流文化的語(yǔ)境里。通過(guò)十幾年的發(fā)展,字幕組實(shí)現(xiàn)了從草根到主流的逆襲,但又多次陷入“爭(zhēng)議”。
免責(zé)聲明不能真正免除責(zé)任
“我們通常根據(jù)網(wǎng)友需求,在國(guó)外錄制或者從網(wǎng)絡(luò)上下載獲得片源,然后字幕組的所有人聚集在網(wǎng)上,分工行動(dòng),翻譯、校對(duì)、壓制、發(fā)布,大家各司其職,唯一的目的就是讓新出的片子第一時(shí)間漢化,掛到網(wǎng)上供所有人分享。”現(xiàn)實(shí)生活中是一名廚師,在某動(dòng)漫字幕組負(fù)責(zé)時(shí)間軸的“小行哥哥”介紹說(shuō)。
記者了解到,一部時(shí)長(zhǎng)24分鐘的動(dòng)漫,一般需要翻譯3小時(shí),校對(duì)1小時(shí),制作時(shí)間軸1小時(shí),壓制40分鐘,生產(chǎn)出漢化成品需要5-7個(gè)小時(shí)。“有時(shí)候新的劇集會(huì)在深夜更新,我們都會(huì)定鬧鐘,三更半夜爬起來(lái)做,一直做到天亮。”“小行哥哥”說(shuō)。
雖然貢獻(xiàn)如此之大,絕大多數(shù)字幕組卻得不到任何報(bào)酬。在字幕組的圈子內(nèi),公益——是絕大多數(shù)字幕組堅(jiān)持的一大原則。加入字幕組的工作人員都是憑借著對(duì)翻譯或劇目本身的愛(ài)好,利用業(yè)余時(shí)間從事相關(guān)工作。
字幕組在廣大網(wǎng)民的心目中是無(wú)私奉獻(xiàn)的英雄,現(xiàn)實(shí)生活中卻一直被版權(quán)問(wèn)題困擾著。
事實(shí)上,從一開(kāi)始,字幕組就意識(shí)到了可能存在的法律風(fēng)險(xiǎn),大多數(shù)都以在片頭打出“本字幕只供學(xué)習(xí)交流使用,請(qǐng)勿用于任何商業(yè)用途,下載后請(qǐng)于24小時(shí)內(nèi)自覺(jué)刪除”這樣一份無(wú)有效約束作用的免責(zé)聲明。根據(jù)《中華人民共和國(guó)著作權(quán)法》,個(gè)人制作,并且不以營(yíng)利為目的,僅供學(xué)習(xí)交流研究使用的作品,并不觸犯中國(guó)現(xiàn)有的版權(quán)法律。但是,在網(wǎng)絡(luò)上公開(kāi)的傳播則構(gòu)成了對(duì)原作品版權(quán)的侵犯,有侵權(quán)的嫌疑。而近年來(lái)個(gè)別字幕組在片子中插播廣告,謀取商業(yè)利益的行為,已經(jīng)明顯觸犯了版權(quán)法。此外,亦有盜版制作者直接利用字幕組發(fā)布的資源刻制成盜版光盤(pán)販賣(mài)盈利。
法律界普遍認(rèn)為,字幕組如果沒(méi)有獲得版權(quán)方的授權(quán),公開(kāi)分享影片內(nèi)容的行為就很難引用《著作權(quán)法》中的“合理使用”作為免責(zé)的理由,尤其是一些影片中還有字幕組添加的廣告,這無(wú)疑構(gòu)成了侵權(quán)行為。
字幕組如何擺脫版權(quán)困境
絕大多數(shù)字幕組、字幕網(wǎng)站成立的初衷,是為了能夠讓因?yàn)檎Z(yǔ)言隔閡對(duì)國(guó)外文化不夠了解的國(guó)人,能夠盡可能多地接觸、認(rèn)知國(guó)外優(yōu)秀且與時(shí)俱進(jìn)的影視、動(dòng)漫、文學(xué)、公開(kāi)課等作品。但是,“人人影視字幕組侵權(quán)案”涉案金額1600余萬(wàn)元,早已不是“義工”行為。
打擊盜版侵權(quán),不少網(wǎng)友表示支持,但也有人表示也希望能得到看正版影視的渠道。
近日有文章指出,與一般侵權(quán)行為不同,盡管目前公眾的版權(quán)保護(hù)意識(shí)日益增強(qiáng),字幕組的侵權(quán)行為卻在某種程度上能獲得公眾的包容。究其原因,主要有以下方面:
國(guó)外影視作品通常很難做到國(guó)內(nèi)外同步上映,而字幕組“當(dāng)日達(dá)”“隔日達(dá)”的快速翻譯滿(mǎn)足了國(guó)內(nèi)觀眾的需求。
同時(shí)對(duì)于普通觀眾而言,字幕組的翻譯和傳播行為是完全免費(fèi)的,社群或論壇的分享模式讓字幕組行為的商業(yè)目的看起來(lái)似乎得到了弱化。
直至近年來(lái)隨著視頻網(wǎng)站的興起,越來(lái)越多的影視劇通過(guò)合法渠道獲得授權(quán),字幕組的行為構(gòu)成對(duì)正版引入影視作品的競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系,對(duì)權(quán)利人作品的市場(chǎng)價(jià)值造成負(fù)面影響,此時(shí),權(quán)利人才開(kāi)始進(jìn)行維權(quán)。
“要擺脫侵權(quán)指控的困擾,字幕組必須改變?cè)械哪J?,而改變?cè)心J降暮诵木褪且@得原作品權(quán)利人的授權(quán)。”北京市中聞律師事務(wù)所合伙人趙虎建議,可以考慮和有資本的影視APP合作,由其引入優(yōu)秀的影視作品,字幕組提供優(yōu)秀的翻譯技術(shù)。字幕組有一定的資金積累后可以再自行引入一些其他影視平臺(tái)沒(méi)有引入的作品。如此,能夠形成一個(gè)良性的循環(huán),保護(hù)各方的利益。
同時(shí),字幕組也可以考慮轉(zhuǎn)型。目前國(guó)內(nèi)的影視APP也經(jīng)歷過(guò)會(huì)員制的轉(zhuǎn)型,加之當(dāng)今社會(huì)越來(lái)越濃郁的版權(quán)保護(hù)氛圍,社會(huì)公眾對(duì)于版權(quán)保護(hù)也有很大的認(rèn)同感,很多觀眾愿意付費(fèi)觀看優(yōu)秀的國(guó)外作品。所以,在市場(chǎng)和時(shí)機(jī)成熟時(shí),字幕組也可以考慮進(jìn)行會(huì)員制轉(zhuǎn)型,屆時(shí)也會(huì)吸引更大的資本注入。



